by Claude-Joseph
Rouget de L'isle
Allons enfants de
la Patrie, Le jour de gloire
est arrivé.
Contre nous, de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
l'étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces farouches soldats.
Ils viennent jusque dans nos
bras égorger vos fils, vos compagnes.
Aux armes citoyens! Formez vos
bataillons, Marchons, marchons!
Qu'un sang impur Abreuve nos
sillons.
Amour sacré de la
Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Liberté, liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs;
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents;
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre
gloire!
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur Abreuve nos
sillons.
Ye sons of France,
awake to glory, Hark, hark,
what
myriads bid you rise: Your children,
wives and grandsires
hoary, Behold their tears and
hear their cries, see their
tears and hear their cries!
Shall hateful tyrants mischief
breeding with hireling hosts,
a ruffian band
Affright and desolate the land,
while peace and liberty lie
bleeding?
To arms, to arms, ye brave!
Th'avenging sword unsheathe!
March on! March on! All hearts
resolved on victory or death.
O sacred love
of france, undying,
Th'avenging arm uphold and guide
Thy defenders, death defying,
Fight with Freedom on their
side.
Soon thy sons shall be victorious
When the banner high is raised;
And thy dying enemies, amazed,
Shall behold thy triumph, great
and glorious.
To arms, to arms, ye brave!
Th'avenging sword unsheathe!
March on! March on! All hearts
resolved on victory or death.
Translation
by Percy Bysshe Shelley (1st
verse) and Mary Elizabeth Shaw
(2nd verse) (This
is not a literal translation.)